BIBLIA TIRY

TORAH

BERESHIT/GÉNESIS  5ª Ed.2016 Simplificada de últimas correcciones - abril 2017

BERESHIT/GÉNESIS 1ª Ed. 2013 Con  + LIBRO DE JANOC

BERESHIT/GENESIS 4ª Ed.2015  + LIBRO DE LOS JUBILEOS

BERESHIT / GÉNESIS 2ª Ed. 2013

BERESHIT / GÉNESIS 3ª Ed. 2014

SHEMOT/ÉXODO 1ª Ed. 2016 + MAPAS ANEXOS  Ruta nueva del Éxodo, cortesía de Bob Cornuke

VAYIKRÁ/LEVÍTICO 1ª Ed. 2016

BEMIDBAR/NÚMEROS 1ª eD. 2016 Simplificada

LOS 12 PROFETAS MENORES

COMBINADO DE LOS 12 PROFETAS MENORES 1ª Ed. 2016

VOLÚMENES DISPONIBLES DE LA TIRY DE LAS ESCRITURAS GRECO-LATINAS DEL NUEVO PACTO

MATEO 1ª Ed. 2016

A LOS LAODICENSES

1ª Ed. 2016

1ª DE JUAN

1ª Ed. 2016

2ª DE JUAN

1ª Ed. 2016

3ª CARTA A LOS CORINTIOS

1º Ed. 2016

A TITO

1ª Ed. 2016

A FILEMÓN

1ª Ed. 2016

3ª DE JUAN

1ª Ed. 2016


HISTORIA DE LA BIBLIA TIRY

PRELIMINAR

 

   Reconocemos nuestra deuda a todas las traducciones de Las Sagradas Escrituras usadas para nuestra consulta a fin de llegar a la verdad de la Palabra del Eterno que hoy gozamos. No desaprobamos ni desaconsejamos ninguna de las versiones utilizadas de la Biblia, sino que nosotros mismos seguimos haciendo buen uso de ellas en nuestros estudios. Sin embargo, durante todo el tiempo que hemos utilizado estas versiones, incluyendo las más recientes denominadas por algunos “kadosh” o “restauradas”, las hemos halado defectibles. En detalles de gran importancia, hemos observado que son inconsistentes y están infectadas por los pensamientos doctrinales de sus traductores, de ahí la falta de armonía interna con las revelaciones sagradas que YHVH haElohím ha restaurado a su pueblo Israel que busca volver a las “sendas antiguas”.  Esto ha sido verídico en especial con la porción de las Escrituras denominada comúnmente “Nuevo Testamento” y que nosotros preferimos denominar “Escrituras nazarenas”. Reconocemos que los errores en la traducción escritos deben ser corregidos, con mucho cuidado y atención, acercándolos lo más posible a su originalidad partiendo del testimonio que encontramos en el Tanakh o “Escrituras hebreo-arameas pre-nazarenas”, con el fin de iluminar pasajes y textos que dan la interpretación correcta y no al revés, como algunos traductores se empeñan en hacernos creer.

 

   Se ha notado la necesidad de emplear en la traducción TIRY vocablos conocidos y actuales sin sacrificar con ello el sabor hebreo y oriental de algunas expresiones idiomáticas que necesitan ser traducidas lo más literal posible a fin de no emborronar el sentido de la verdad revelada ni la poesía hebrea.

 

  Es vital el uso de revisiones en el texto debido a que con el paso del tiempo algunas expresiones quedan en desuso en nuestro lenguaje español. Aun en Biblias relativamente recientes podemos encontrar expresiones lingüisticas arcaicas o en deshuso popular, por lo cual apreciamos toda la ayuda posible para tener un texto límpio y útil para el público en general sin tener que recurrir al diccionario repetidas veces. Un ejemplo muy claro lo tenemos en 2ª Corintios 1:11 donde algunas traducciones usan para el verbo griego συνυπουργουντων -que literalmente sería "obrando debajo juntamente"- el verbo español -hoy en deshuso- "coadyuvar", en la TIRY por ejemplo,, empleamos mejor "cooperar", un verbo mucho más utilizado por la gente en general que el anterior.

 

  Presentamos con la mayor fidelidad posible el sentido de los escritos originales, por medio de una traducción entendible para el público actual como lo fueron los escritos originales de los talmidím (discípulos) de Yahoshúa para los lectores humildes y modestos de su tiempo.

 

  Deseamos de todo corazón que esta nueva traducción denominada: “Traducción Israelita Restaurada de YHVH” (TIRY) promueva el entendimiento más pleno de la Palabra del Todopoderoso y sirva para la expansión de las actividades educativas del Reino  del Mashiaj en todo el mundo de habla hispana.

 

ALGUNAS DE LAS CARACTERÍSTICAS MÁS IMPORTANTES DE LA TIRY:

 

El Nombre Divino:

   

    Hemos puesto especial atención en la restitución a su debido lugar del Nombre Divino denominado por el traductor latino Jerónimo el “Tetragrámaton” (YHVH o IHVH). Allí donde las pruebas documentales lo demuestran, no seguimos la forma “popular” que ha hecho la cristiandad en sus Biblias al transliterarlo en español, desde el siglo XII de nuestra era, como “Jehová”, sino que dejamos el Nombre propio con sus cuatro letras transliteradas del hebreo como “YHVH”. Introducimos al pie de página notas explicativas sobre la pronunciación en en Génesis 2:4 y Éxodo 3.

 

   Como muchos de los lectores ya sabrán, la pronunciación verdadera del Nombre Divino Yeho-váh, es en realidad dos verbos causativos cuyo significado más exacto, derivador del verbo hebreo “havah”, sería: “El Causa que llegue a Ser”. Hemos entendido que este significado, encierra la verdad de que es Aquel que llega a cumplir las promesas a favor de su Pueblo Israel usando incluso su propia creación física o espiritual. Creemos que sería deshonesto e irrespetuoso, ocultar o suprimir el nombre personal del Altísimo por lo que lo restituimos a su forma original transliterada en sus cuatro letras sagradas YHVH. En futuras ediciones se usará la pronunciación válida judía YeHoVáH.

 

Restitución del Nombre a su debido lugar:

   

    Allí donde las Escrituras nazarenas nos dan indicación de que los copistas quitaron el Nombre Divino sustituyéndolo por KÚRIOS o por THEOS, lo hemos restituido a su debido lugar. En esto ponemos nuestra máxima cautela, ya que no creemos que se deba sustituir en “todo el texto maestro”. Es cierto que algunas versiones mesiánicas lo hacen así, pero preferimos  primeramente examinar las fuentes, entre ellas traducciones que se han hecho de porciones de las Escrituras nazarenas del griego al hebreo, donde las citas directas del Tanakh y otros lugares, el contexto de los versículos lo exigen.     

 

  Siempre procuramos en esta traducción TIRY no extralimitarnos de los límites del traductor al campo de la exégesis.

 

   Entre las fuentes de que nos hemos valido, cabe destacar el Evangelio de Mateo de Dutillett, la porción hebrea de Mateo de Shem Tov, la Peshitta aramea, además de los textos del Mateo judio de los Nazarenos o los textos hebreos de Giovanni Battista Jona, entre otros.

 

   Hemos empleado el texto crítico masorético de Ginsburg para restituir el texto a la lectura original que existía antes que los escribas (soferím) hiciesen por lo menos veintisiete alteraciones que consideraban que eran irreverentes. Asi, por ejemplo: en la lectura de Malaquías 1:12 los escribas no solo alteraron el nombre IHVH sustituyéndolo por Adonái, sino que también quitaron el pronombre “me” que era de lectura original cambiándolo por “le” o “lo”. Estos escribas cambiaron en por lo menos ciento cuarenta y un lugares del Tanakh el Nombre YHVH sustituyéndolo por Adonai o también por Elohím por lo que en aras de la verdad y la santidad de dicho Nombre, nosotros en la TIRY hemos restituido el texto a su lectura original después de emplear el texto maestro de Kittel de la Biblia Hebraica Stuttgartensia. Hemos usado, además, de las anotaciones de Ginsburg sobre estas alteraciones, el texto del Códice de LENINGRADO del 916 d. M. donde se registran dos alteraciones hechas por los escribas en Malaquías 1:12 y 3:9.

 

   Algunas traducciones modernas se basan solo en listas oficiales sobre estos cambios mencionados de los escribas, sin embargo, la restitución de la lectura original en la TIRY se basa no solo en estas listas sino también en la investigación propia y en los últimos hallazgos de manuscritos del Mar Muerto que dan más alteraciones de las que en principio se creía. Así, basándonos en dichos estudios, añadimos al listado oficial de alteraciones, 16 enmiendas más, hasta ahora, en el texto y que no han sido registradas en las notas masoréticas, entre ellas el texto de YHVH Elohím del Salmo 138:1 descubierto en Qumran (Q) y textos como: Jueces 19:18; 1 Sam 2:25; 1 Sam 6:3; 1 Sam 10:26; 1 Sam 23:14, 16; Salmo 68:1; Salmo 68:7, etc.

 

    Además restituimos el Nombre sagrado de YHVH*que fue sustituido por “Elohím” en la 2ª colección de los Salmos (42-83). También incluimos el nombre sagrado en el SALMO 151 de los Manuscritos de Qumran. 

Títulos para YHVH:

 

   Otra de las características notables de la TIRY, es que cuando aparecen títulos divinos no los transliteramos al español, sino que los dejamos para ser pronunciados en hebreo, así por ejemplo: ha-Elohím, ha-Él, ha-Adón, Elyóhn, Attiqyohmím, Qanná, Bohré, Él, Elohím, Saddai, Guibor, los constructos de Elohé y Eloháh simplemente lo vertemos como Elohím pero nunca por la voz derivada del griego "Dios".

 

 

Literalidad y gramática:

 

   Otra de las características de la TIRY es su literalidad, lo que hace que no pierda el atractivo del hebreo. Algunas palabras son difíciles de traducir como “nefesh” se han vertido  según el contexto por "ser vivo, ser respirador etc". “neshamah” (fuerza de vida), “rúaj” (viento, soplo o aliento, espíritu, ánimo, disposición, inspiración) o  “rúaj ha'kodesh” (espíritu de santidad.) Ponemos una nota de su significado al pie de página  en el primer capítulo del Bereshit o Génesis.

Respetamos los verbos de acción contínua o progresiva como por ejemplo: en Génesis 2:2.

 

   A diferencia de casi la mayor parte de las traducciones donde no se han parado a matizar distintos vocablos hebreos para una sola denominación pero indicativos de características determinadas que califican a la palabra que se emplea, nosotros en la TIRI si tratamos de hacer una distinción calificativa, por eso, encontramos, por ejemplo, para la palabra “niño” distintos matices que incluimos en la traducción. Para la palabra hebrea “jonek” en Isaías 65:20 hemos traducido por “bebé que es amamantado”. También tenemos el ejemplo del uso que se da a “niño” en la palabra hebrea “jeled” que aparece en el caso del bebé Mosheh en Shemot o Éxodo 2:3, donde traducimos por “recién nacido”. De igual manera destacamos “jalde” cuando traducimos por “bebé de paganos” en Isaías 9:6. Otros usos distintivos para la palabra que normalmente en otras traducciones se vierte “niño”, es el caso de “Oled” que traducimos por “niño que reclama pan”, o en el caso de el uso del hebreo “Gamul” que sería un “niño destetado” ( a partir de 2 años), o bien “Taf”, que sería un “niño destetado” (de 4 o 5 años). “Elem” lo traducimos por “niño de firmeza o de voluntad” y la palabra hebrea “naar” y también “bachar” por un niño pero ya “adolescente”. Sin duda alguna estos matices dan más sabor al hebreo original en su traducción y aunque requiere más trabajo de investigación vale la pena disponer de una traducción más exacta en el sentido literal al español.

 

Armonía doctrinal:

 

   Otra de las características de la TIRY es que el texto de los pasajes de Tanaj y de las Escrituras Nazarenas griegas armoniza a perfección con la doctrina de la Torah sin alterar su literalidad por ser vertida del hebreo al español y ser esta última lengua rica en matices, podemos con más fiabilidad hacer buen uso de sinónimos de las muchas expresiones que podrían ser contradictorias para el lector. Pongamos por ejemplo: el texto de Nehemías 8:10 que en la Biblia Serafín de Ausejo o en la Biblia de Jerusalén de 1967 traduce como “coman manjares grasos” y la Traducción del Nuevo Mundo dice: “coman las cosas grasas”; esto pudiera confundir al lector conocedor del mandato dado a Israel de no comer la sangre y la grasa en Levítico 3:16 y 17. No obstante, a la hora de traducir al español, comprendemos que Levítico 3:17 donde aplica a grasa animal y humana la palabra hebrea usada para grasa es “jélev”, mientras que en el texto aludido de Nehemías se emplea el plural “Mashmaním”, palabra derivada del verbo hebreo “shamén” que significa estar grueso en sentido de prosperidad o bienestar. Al investigar más a fondo en el derivado más común de este verbo, que es el sustantivo “shémen”, que podemos encontrar en Isaías 25:6 donde aparece en la expresión “platos con mucho aceite” dando a entender la prosperidad y bienestar simbolizados en el aceite de oliva, producto nacional de Israel por excelencia (Deu. 8:8; Lev. 24:2). Por lo tanto, cuando en el texto de Nehemías se emplea “manjares grasos” nosotros en la TIRY hemos traducido por: “comidas aceitosas”.

 

El Canon bíblico:

 

   No seguimos el orden actual de libros bíblicos que aparece por lo general en casi todas las Biblias, ya que hemos comprendido que a lo largo del tiempo este canon ha variado considerablemente mediante concilios y otro tipo de consejos eclesiásticos. Por ello, preferimos usar nuestro propio canon basado en el antiguo canon hebreo y nazareno existente al menos durante la época en que el escritor y enviado Mattiyah (Mateo) escribió su primer registro hebreo de la vida y ministerio de Ieshúa de Netzrat aproximadamente en el año 40 de nuestra era. Este canon cuidadoso no se basa en especulaciones arbitrarias, sino en fundamentos sólidos y comprobados con el mismo contexto de los propios libros sagrados o “Kitbei Hakodesh”. Así por ejemplo, cuando ponemos el libro de Jeremías antes del de Isaías en nuestro canon hebreo, lo hacemos comprendiendo que el escritor judío Matityahu o Mattiyah (Mateo) fue inspirado por Elohím a poner en su escrito  (véase Mateo 27:9) que las palabras que hoy están registradas en Zacarías 11:12 y 13 correspondían en sus días al rollo de los Neviím (Profetas) que comenzaba precisamente por el primer libro de Yirmyahu (Jeremías). El apóstol o enviado y sus posteriores copias no contienen ningún error en esta parte sino más bien contienen una fuente interna que nos hace modificar el canon hebreo y trasladar en primer lugar el libro de Jeremías al primero de los Profetas.

 

Otro de los cambios efectuados en el canon de las Escrituras y que es singular hasta la fecha presente, es el tomado a partir del papiro Chester Beatty nº 2 (P46) donde la carta a los Hebreos está puesta después de Romanos. Hemos utilizado este papiro por ser de carca del año 200 de nuestra era aunque el más antiguo de los cánones sea el Fragmento de Muratori del 170 de nuestra era pero no contiene ni el texto a los hebreos ni la carta de Yaacov a las doce tribus en la dispersión. Si hay nuevos descubrimientos en este campo, iríamos incluyendo un nuevo canon bíblico a nuestra traducción TIRY.

 

Por otra parte incluimos en nuestro listado la 3ª epístola de Pablo a los Corintios (Papiro Bodmer X) Se trata de una carta paulina muy corta pero significativa para aquellos tiempos y estos mismos.

 

¿Quién es el autor de la Biblia TIRY?

 

La tarea de traducir en lenguaje español a partir de las llamadas “lenguas originales”. no solo es árdua sino que al mismo tiempo es una labor muy satisfacciente y que conlleva un altísimo grado de responsabilidad pues significa verter los pensamientos y las leyes del Saddai, El Ser Supremo del Universo de tal modo que no se pierda el sabor rico del idioma original y se logre transmitir con absoluta fidelidad y mayor exactitud posible.

 

Reconocemos que el Autor de Los Kitbei Hakodesh o Santas Escrituras es el Elohim Todopoderoso  YHVH, y por eso, queremos dar todo el  mérito en el nombre de la TIRY a quien realmente merece todo el honor por dar la rúaj necesaria para tan gloriosa tarea.

 

 

¿Es la TIRY una traducción de los originales?

No se puede decir este término acuñado porque en realidad no existen ningún documento original escrito de puño y letra de su escritor; todos ellos son copias de copias de tales obras iniciales. Una cosa es traducir un escrito original, y otra cosa es traducir un escrito hecho en las lenguas hebreo y griego, a lo cual, cuando se trata de los manuscritos bíblicos popularmentre se les llama “lenguas originales”.

 

Hasta la fecha, sabemos que los manuscritos hechos directamente por los autores inspirados no existen, y no sabemos cuándo desaparecieron. Es comprensible que se hayan perdido debido al extremado uso, constante manipulado o debido al endeble material usado, la poca calidad de la tinta, las inclemencias del tiempo, y otros factores más implicados, fueron la causa de que los manuscritos hechos por los apóstoles de Yahoshúa y discipulos, se extinguieran. Por consiguiente, lo que hoy se conoce con el término “escitos originales”, en realidad no lo son sino que son copias de aquellos o de copias de copias que fueron hechas a lo largo de los siglos.

 

Notabilísimo fue el trabajo de Rudolf Kittel, quien elaboró un maravilloso texto base de los libros del TANAKH (mal llamado Antiguo Testamento) tomando como base el Manuscrito de Leningrado, del Antiguo Testamento. Se supone que ese manuscrito fue hecho en 1,008 o 1,009 después de Yahoshúa. El trabajo de Kittel en la actualidad recibe el nombre de “Biblia Hebraica de Kittel”. Su obra es tenida como la obra por excelencia. Kittel murió en 1929, año en que apareció la tercera edición de su obra.

 

Posteriormente, la Biblia Hebraica de Kittel fue la base para un trabajo más extenso realizado en la década de los años sesenta por un grupo de eruditos, esa obra recibió el nombre de “Biblia Hebraica Stuttgartensia (con siglas BHS).Todo erudito del Tanaj la tiene como la Biblia hebraica por excelencia.

¿Cúal es la base de la TIRY?

Hemos usado especialmente la edición de la  Biblia Hebraica Stuttgartensia de K.Elliger y W.Rudolf, de 1977. Suministrando los textos base maestros que se usaron para realizar la traducción de la Torah y el resto de libros que forman el Tanakh de la sección hebrea.

 

Se usaron los textos hebreos, como el Códice de Aleppo y sus masoras y el conocido Códice de Leningrado B-19ª, los Tárgumes arameos, el Códice Sinaítico, El Códice Alejandrino, el Códice Vaticano 1209, los Rollos del Mar Muerto, y de manera muy especial el Gran Rollo de Isaías (1QIsa a). Se comparó además,  La Versión de los LXX, la Pessitta siríaca, y el Texto hebreo de Ginsburg para gran parte del Tanakh.incluidas las primeras ediciones masoréticas de Rudof Kittel de 1905 y 1906.

 

 

Para el texto base en griego de los Escritos Nazarenos hemos utilizado el ya reconocido Testus Receptus o Texto mayoritario Bizantino de 1550 pero también consultamos en analisis comparativo los de Westcott y Fenton Hort 1881, Nestle Aland, el Aland-Metzger (utilizado ampliamente para la versión en lengua gallega del NT), y el texto griego de Tischendorf (no incluido en el Sinaítico) para Revelación o Apocalipsis, cotejando ademas, otros textos arameos y los manuscritos del siglo II, III, IV y V.

 

Consultamos otras versiones modernas confiables como son La Biblia hebrea de Ferrara, La Nueva Biblia de Jerusalén, o la Versión Straubinger, Cantera Iglesias, La Cueva; sin olvidar las notas referenciales importantes de las mejores traducciones literales disponibles hasta la fecha.

 

Para el texto de Hitgalut o Apocalipsis hemos utilizado la versión de Tischendorf como texto maestro pero consultando y utilizando el N.T. Hebreo de FRANZ DIELITZSCH Ed. 1901

 

Allí donde aparecen discrepancias notorias con el texto preparado, nos atenemos a traducir con las lentes hebreas del contexto y de los manuscritos más antiguos. Un ejemplo, lo tenemos en lo relacionado con algunas traducciones que supuestamente deberían ser “kadosh”, sin embargo el texto puede pulirse mejor acudiendo a las fuentes más antiguas y dejando a un lado otros manuscritos porque ellos se adaptan más a las doctrinas del pensamiento trinitario romanista, por ejemplo, vemos como se traduce en algunas versiones el texto de 1 Corintios 10:9:

 

(RV 1909) Ni tentemos á Cristo, como también algunos de ellos le tentaron, y perecieron por las serpientes.

 

(Brit Xadasha 1999) Ni tentemos a Mashíax, como también algunos de ellos [lo] tentaron, y perecieron por las serpientes.

 

(Diego Ascunze) Y no pongamos al Mashíaj a prueba, como algunos hicieron, y fueron destruidos por las serpientes.

 

(NT "Peshitta") ni provoquemos al Cristo, tal como algunos lo provocaron, y perecieron por las serpientes;

 

(SRV2004) Ni tentemos a Cristo, como también algunos de ellos intentaron, y perecieron por las serpientes.

 

Sin embargo, veamos ahora otras versiones que se ajustan más a las fuentes antiguas del Códice Sinaítico y el Códice Vaticano 1209 del siglo IV y traducen con más exactitud el texto, transmitiendo un pensamiento totalmente de acuerdo con el carácter hebreo que Rav Shaul nos quiere indicar:

 

(VIN) Ni tentemos a YHWH, como algunos de ellos lo tentaron y perecieron por las serpientes.

 

(BAD) Tampoco pongamos a prueba al Señor, como lo hicieron algunos y murieron víctimas de las serpientes.

 

(NBLH) Ni provoquemos al Señor, como algunos de ellos Lo provocaron, y fueron destruidos por las serpientes.

 

(BJ) Ni tentemos al Señor como algunos de ellos le tentaron y perecieron víctimas de las serpientes.

 

(NC*) Ni tentemos al Señor, como algunos de ellos le tentaron y perecieron por las serpientes

En el presente pasaje tanto el manuscrito Vaticano como el Sinaítico dicen ton Kúrion (al Señor, o sea a IHVH). Otros manuscritos posteriores al siglo IV son los que dicen ton Khristón (al Ungido).

 

No obstante, ¿cuál lectura es más correcta de acuerdo al contexto general? Obviamente es más correcta sería la lectura ton Kúrion porque la referencia clara en cuanto a tentar o poner a prueba al Creador es una cita de Devarím 6:16, donde dice: "No pongan a prueba a YHVH su Elohim como lo hicieron en Masah". (Y se mencionan frases parecidas en Exodo 17:2 que dice: "¿Por qué ponen a prueba a YHVH?”; y en 17:7 que dice: “porque los yisraelitas se quejaron y porque pusieron a prueba a YHVH".

Hemos aceptado como Léxicos de autoridades de la lengua hebrea tales como: James Strong, L. Koehler y W. Baumgartner, Unger & White, De Vine o William Barclay y agradecemos la ayuda inestimable de colaboradores en hebreo bíblico tales como el profesor David Lara de Jerusalén y W. Chaves Vargas de Lima-Perú.

 

En resumen, cuando hoy decimos que determinada Versión o Traducción de la Biblia está hecha conforme a las lenguas originales, no se dice que está apegada directamente a los manuscritos que escribieron Moisés, Samuel, David, Salomón, los Profetas, etc. hicieron, sino a las copias de copias de más copias que de esos manuscritos existen en lengua hebrea y aramea. Lo mismo sucede con el comúnmente mal llamado Nuevo Testamento y que nosotros denominamos "Escrituras Nazarenas" o “Kitbé Talmidím Rishoním” (Escritos de los Primeros Discípulos). Lo que hoy tenemos como originales son en verdad copias de copias de más copias que parten desde el siglo II y llegan al siglo XII E.C. Siendo extensa la cantidad de fragmentos de las Escrituras en griego del Brit Hadashá.

 

Traducir de las lenguas originales a las lenguas actuales es tarea muy complicada, y reconocemos con humildad que no es nada fácil el trabajo. En muchas ocasiones tenemos que pedir consejo a varios expertos lingüistas para traducir ciertas expresiones hebreas que no existen al español y consultado los mejores diccionarios y léxicos. En medio de grandes dificultades, algunas expresiones idomáticas las hemos tenido que dejar sin traducir aunque indicamos siempre una nota al pie de página.

 

Muchas veces las ideas plasmadas por los escritores originales resultan carentes de sentido cuando son vertidas a otra lengua, como es el caso del idioma español, pero siempre hemos tratado de ajustarnos lo más literalmente posible sin perder el sentido de lo que el escritor quiso darnos a entender y de esta manera acercarnos lo más posible a la idea original. Hemos hecho investigación sobre vocablos hebreos complicados en sus raíces y con todo, comprobamos que no basta con sólo aclarar el significado de cada vocablo raíz. Todos los términos pueden adquirir diferentes matices de significado según el contexto en que se usen. Por esta razón, tenemos que estudiar los varios casos de un mismo vocablo según aparece en la Biblia para poder llegar a una comprensión precisa de lo que quiere decir y hemos dado buen uso a diversas concordancias y léxicos exhaustivos de palabras

 

 

¿Qué diferencia existe entre Versión y Traducción?

El doctor Plutarco Bonilla quien fue por muchos años consultor de traducciones de las Sociedades Bíblicas Unidas contestó a esta pregunta indicando que muchas veces estos dos términos se confunden pero indicó que “en la práctica, no se hace mucha distinción entre versión y traducción”. Tomando como punto de referencia nuestro idioma español podríamos hablar, tanto de una traducción o una versión de la Biblia al castellano (o español) cuando el texto bíblico ha sido trasladado de la lengua original (hebreo, arameo y griego) a nuestra lengua.

 

De acuerdo con lo dicho, si consideramos por ejemplo, la Biblia del oso de1569 es una traducción. Como se sabe, esa fue la “Versión de Reina” original. El trabajo de Valera (la llamada Biblia del Cántaro, 1602) es una revisión de una traducción. Esa fue la primera Reina-Valera. Por tanto, desde el texto de Valera que acabamos de mencionar en adelante, e incluyendo las Reina-Valera de 1909 y 1960, la llamada Versión Reina-Valera no pretende ser otra cosa que la revisión de una traducción. Todas las ediciones de la Reina-Valera que se han hecho suelen indicarlo más o menos así: «Antigua Versión de Casiodoro de Reina…”

Que una versión puede ser traducción de otros idiomas que no sean los originales de la Biblia es evidente, pues hablamos de la “Versión de Petisco y Torres Amat” (hecha del latín). También se manifiesta en el hecho de que hay una traducción de la Septuaginta al castellano.

Lo que siempre es preferible, por supuesto, es una traducción que tenga como base las llamadas “lenguas bíblicas”. (Dicho sea de paso, debería evitarse la expresión “lenguas sagradas” ya es bien conocido que Elohím no habló en griego ni en arameo a Moshé.) Hasta donde tenemos conocimiento, prácticamente todas las traducciones de la Biblia que se hacen en la actualidad se basan en los idiomas originales en que fue escrita. (Recordemos, no obstante, que el texto de la Septuaginta -en griego- es, para las Iglesias Ortodoxas, el texto base de las traducciones que los cristianos llaman comúnmente: "Antiguo Testamento".)

Aunque consultamos la Versión de los LXX en griego no usamos la base griega para esta Traducción sino que usamos los textos hebreos y arameos disponibles, de ahí que preferimos usar en la TIRY la expresión “Traducción”en vez de “Versión”, sin embargo, honestamente hay que indicar que prácticamente hay poca diferencia, si acaso alguna, ya que hoy se considera a las traducciones con el término técnico de “versiones”.

Como ya indicamos, nosotros llamamos al Antiguo Testamento el TANAKH o también la MIKRAH  que significa "lectura" o "lo que es leído". El nombre TANAKH está sacado del acrónimo de sus tres letras iniciales hebreas de cada una de las tres partes que lo componen, a saber:

  1. La Torá (תּוֹרָה), «instrucción»

  2. Los Nevi'im (נְבִיאִים) o «Profetas»

  3. Los Ketuvim (כְּתוּבִים) o «Escritos»

La letra inicial kaf de כְּתוּבִים (Ketuvim) (se escribe de derecha a izquierda) es letra final en el acrónimo ךְ" נַ תַּ (Tanakh), y por ser última letra toma la forma de kaf final ( ךְ ) y se pronuncia suave, como J, no como K, por eso es Tanaj en su pronunciación transliterada".

Queremos indicar que no seguimos el orden establecido comúnmente adoptado en los índices de las Biblias actuales de la Cristiandad sino más bien, el Canon Hebreo y el Antiguo Canon Nazareno usando los nombres transliterados del hebreo.

Consideramos además, que las Cartas o Epístolas de Shaúl o Pablo han de ponerse al final y antes del Apocalipsis.

Con el fin de ajustarse al Canon que aparece en el Papiro griego Cheaster Beatty nº 2 (P46) que es c. del año 200 E.C., hemos puesto la carta de los Hebreos después de la de Romanos, ya que dicha carta no figura junto con Jacobo en el canon de Muratori que es de fecha más antigua (del 170 E.C.) Si en el futuro apareciese cualquier otro documento de catalogación fidedigno de más antigüedad que el P46 o el Canon de Muratori variando el orden de las cartas de Shaúl, lo haríamos constar en una futura revisión de la TIRY

El índice de libros :

CANON DE LOS 68 LIBROS DE LAS ESCRITURAS TIRY

 

ESCRITURAS HEBREO-ARAMEAS

 

TANAKH

 

Tanak o Tanaj es un acrónimo para Torah, Neviim y Ketuvim. El Tanak (mal traducido como Antiguo Testamento) está dividido en tres partes principales como sigue:

Toráh | Instrucción | תורה

Hebreo

Pronunciación

Nombre Común

בראשית

Bereshit

Génesis

שמות

Shemot

Éxodo

ויאקר

Vayiqrá

Levítico

במדבר

Bemidbar

Números

דברים

Devarim

Deuteronomio

 

Neviím | Profetas | נביאים

Hebreo

Pronunciación

Nombre Común

יהושע

Yehoshúa

Josué

שפטים

Shoftim

Jueces

שמואל א

Sh'muel alef

1º Samuel

שמואל ב

Sh'muel bet

2º Samuel

מלהים א

Malehim alef

1º Reyes

מלהים ב

Malehim bet

2º Reyes

ירמיהו

Yirmeyahu

Jeremías

ישעיהו 

Yeshayahu 

Isaías

יחזקאל

Yejezqel

Ezequiel

הושע

Hoshea

Oséas

יואל

Yoel

Joel

עמוס

Amos

Amós

עבדיה

Ovadyah

Abdías

יונה

Yonah

Jonás

מיכה

Mikah

Miquéas

נחום

Najum

Nahum

חבקוק

Jabaquq

Habacuc

צפניה

Tzefanyah

Sofonías

חגי

Jagai

Hageo

זכריה

Zejaryah

Zacarías

מלהכי

Malaji

Malaquías

 

Ketuvim | Escritos | כתובים

Hebreo

Pronunciación

Nombre Común

תהלים

Tehilim

Salmos

משלי

Mishlei

Proverbios

איוב

Yob

Job

שיר השירים 

Shir Hashirím

Cantar de los Cantares

רות

Rut

Rut

איחה

Eijah

Lamentaciones

קהלת

Qohelet

Eclesiastés

אסתר

Ester

Ester

דניאל

Daniel

Daniel

עזרה

Ezrah

Esdras

נחמיה

Nejemyah

Nehemías

דבר יהימים א 

Dibrei hayamim alef

1º Crónicas

דבר יהימים ב  

Dibrei hayamim bet

2º Crónicas

 

ESCRITURAS GRECO-LATINAS

 

KETUVÍM NETZARÍM - ESCRITURAS NAZARENAS

 

  Estan compuestas, al igual que el Tanak, de tres partes como siguen:

Besorat Hageulah | Buenas Nuevas de Redención |

 הגאלה בורת 

Hebreo

Pronunciación

Nombre Común

מתתיהו

Matityahu

Mateo

מורדחי

Mordejai

Marcos

יוחנן

Yojanan

Juan

     
לוקס

Lukas

Lucas

השליחים מעי

Maaséh Shlijim

Hechos

 

 

Igerot | Cartas | אגרות

Hebreo

Pronunciación

Nombre Común

     

יעקב

YaaqoV

Jacobo

כיפא א

Kefa alef

1º Pedro

     

כיפא ב 

Kefa bet

2º Pedro

יוחנן א

Yojanan alef

1º Juan

יוחנן ב

Yojanan bet

2º Juan

יוחנן ג

Yojanan gimel

3º Juan

יהודה

Yehudah

Judas

אל הרומיים 

el haRomim

Romanos              

אל העברים 

el Hibrim

Hebreos

 

 

אל הקורנתיים א

אל הקורנתיים ב

אל הקורנתיים ג

el haQorintim alef

el haQorintim bet

el haQorintim guimel

 

 

1a  a los Corintios

2a  a los Corintios

3a  a los Corintios

 

     

אל הגלטיים 

el haGalatim

Gálatas

אל האפסיים 

el haEfesim

Efesios

אל הפילפיים 

el haPilipim

Filipenses

אל הקולמים 

el haQolamim

Colosenses

אל התסלוניקים א 

el haTasloniqim alef

1a de Tesalonicenses

אל התסלוניקים ב 

el haTasloniqim bet

2a de Tesalonicenses

אל טימותיוס א 

el haTimotios alef

1a de Timoteo

אל טימותיוס ב 

el haTimotios bet

2a de Timoteo

אל טיטוס 

el Titos

Tito

אל פילימון 

el Pilemon

Filemón

 

Hitgalut | Revelación | התגלות

Hebreo

Pronunciación

Nombre Común

התגלות

Hitgalut

Apocalípsis

 

CARTA LATINA A LOS LODICENSES

 

 

Nombre Común

   

Laodicenses

 

4 PRINCIPIOS DE LA TRADUCCIÓN

  • LA TRADUCCIÓN DEBE SER EXACTA, CEÑIDA LO MÁS POSIBLE A LAS IDEAS DE LOS TEXTOS MÁS FIABLES, SIN FORZAR EL SENTIDO PARA QUE ENCAJE EN UNA DETERMINADA IDEA O POSTURA DOCTRINAL.
  • LA TRADUCCIÓN HA DE SER UNIFORME, EMPLEANDO UN SOLO EQUIVALENTE PARA CADA TÉRMINO PRINCIPAL, PERO ADMITIENDO VARIOS TERMINOS QUE SE PUEDEN UTILIZAR DEPENDIENDO EL CONTEXTO.
  • LA TRADUCCIÓN HA DE SER EN LO POSIBLE LITERAL Y A LA VEZ CONTEXTUAL PERO SIN OBSCURECER EL SENTIDO Y NO CONFUNDIR AL LECTOR CON IDEAS PRECONCEBIDAS.
  • LA TRADUCCIÓN HA DE SER SENCILLA A FIN DE QUE LA GENTE EN GENERAL LA ENTIENDA.

Escribir comentario

Comentarios: 70
  • #1

    Avraham (miércoles, 31 agosto 2011 22:56)

    Excelete!! Gracias por esta gran Biblia espero verla pronto en el mercado.Shalom!!

  • #2

    alexander caban (lunes, 19 diciembre 2011 00:10)

    mi imail es alexandercaban77@yahoo.com por favor enviemen informacion para saber como puedo hacer para comprar una biblia Tiry Kitbei Hakodesh pues estoy muy interesado en comprarles una esperare lo mas pronto posible comunicacion de ustedes, gracias que EL Eterno les continue bendiciendo.

  • #3

    juan carlos torres (jueves, 12 enero 2012 04:24)

    buen dia, disculpe donde puedo adquirir una biblia tiry en mexico?.
    cuanto cuesta y si es posible pueden mandarmela por paqueteria.
    estoy muy interesado gracias.

  • #4

    carlos (lunes, 19 marzo 2012 04:15)

    shalom hermanos queria saber cundo estara disponible esta bersion de lA BIBLIA estoy interesado en conprar barias biblias

  • #5

    Yochanan da Fonseca (miércoles, 11 abril 2012 00:27)

    Shalom, me gustaría tener la Biblia Tiry, cuál es el valor que me envíe aquí en Brasil?
    Agradecido Yahweh te bendiga.

  • #6

    Yochanan da Fonseca (jueves, 12 abril 2012 03:03)

    Shalom. Me gustaría tener la Tiry Biblia, por favor mandeme el total de dinero en efectivo. Estoy esperando, gracias.

    Yochanan da Fonseca

  • #7

    Ubaldo Hernandez (miércoles, 18 abril 2012 02:28)

    Shalom, estoy ancioso de saber cuando lo van a tener disponible al publico en cuanto lo tengan les agradesco si me hacen un Email para poder adquirir unas cantidades.
    guiropatojo@yahoo.com

  • #8

    natzrati@gmail.com (jueves, 17 mayo 2012 07:20)

    Shalom por favor deseo saber si la TIRY ya esta a la venta y cuál es su precio incluido el costo de envió,tiempo que demora el envió, vivo en Perú, espero ansiosamente vuestra respuesta,shalom ubrajot

  • #9

    Aharon אהרון (viernes, 13 julio 2012 03:10)

    shalom , por favor ¿no se sabe aun para cuando y que fecha va a estar La Toráh ó Tanaj Tiry a la venta? toddáh ...B"H...u´brajot shalom

  • #10

    juan (lunes, 30 julio 2012 07:01)

    por favor tambien saquenla para el programa the word y para mysword android y ojala se pueda conseguir con facilidad la version impresa gracias por su esfuerzo.

  • #11

    kefa1948@gmail.com (viernes, 02 noviembre 2012 16:46)

    shalom ya esta a la venta TIRY,como puedo adquirirla,estoy en Mx Jalisco

  • #12

    vallegandule@msn.com (martes, 06 noviembre 2012 13:47)

    me gustaria saber la direccion donde comprarla y el precio shalom

  • #13

    carlos (sábado, 17 noviembre 2012 04:25)

    shalom hermanos quiero saver si. ya estan listas la biblias esto ansioso por tener unos ejenplares

  • #14

    Susi (miércoles, 28 noviembre 2012 10:54)

    Me gustaria saber donde puedo adquirirla y su precio

  • #15

    kefa1948@gmail.com (martes, 25 diciembre 2012 19:08)

    shalom quiero adquirir unos ejemplares,Tiry Kitbei Hakodesh

  • #16

    Hector (sábado, 05 enero 2013 17:12)

    shalom, que bueno hermanos saber que hay personas dirigidos por el RUACH HAKODESH,siempre pense que lo que da el SE-OR de gratis se da de gratis,se y estoy seguro que recibiran mejor remuneracion y bendicion que estas personas que negocian la PALABRA DE YHVH...ADELANTE ps. por favor dejarme saber cuando este listo el trabajo por que quiero una gracias y bendiciones

  • #17

    Modesto Roca (lunes, 07 enero 2013 14:56)

    7-1-2013

  • #18

    Claudia (martes, 29 enero 2013 22:27)

    Como adquiero este producto desde USA?

  • #19

    Miguel (miércoles, 27 marzo 2013 04:00)

    Desearia el libro completo (Toda las Santas Escrituras) de esta version. Es una necesidad!

    Dejeme saber el procedimiento. Shalom!

  • #20

    Cesar (miércoles, 15 mayo 2013 07:08)

    Saludos, tienen la versión impresa? de ser así, me gustaría saber precio, formas de pago y tiempo de entrega para México, requiero 20.
    gracias

  • #21

    david (domingo, 19 mayo 2013 22:31)

    es muy precioso saber mas del padre eterno y me gustaria tener este libro sagrado devido a que yo predico a mucho publico en el centro de lima peru.

  • #22

    Humberto (miércoles, 29 mayo 2013 00:18)

    Hola me gustaria saber como puedo tener un ejemplar de esta biblia mi correo es joachin_2009@live.com porfavor si me pueden mandar informaciom celos agradecería .

  • #23

    jorge r panduro r (viernes, 07 junio 2013 05:47)

    Shalom cuando podemos descargar o como puedo adquirir un ejemplar, actualmente vivo en chihuahua, chih. mexico

  • #24

    Abraham Cochachi (miércoles, 10 julio 2013 19:57)

    Buenos diaas, Deseo informaciòn acerca de este ejemplar de la Biblia.
    Por favor agregarme para poder saber los detalles.
    mi E-mail: judioagresivo@hotmail.com
    !!!GRACIAS!!!

  • #25

    gadielmilan (miércoles, 17 julio 2013 09:16)

    20

  • #26

    antonio perdomo (jueves, 18 julio 2013 22:49)

    Amados..soy un Roeh de un pueblo que ama profundamente a Yisrael y sus raices y es mi interes saber un poco mas sobre esta traduccion tan necesaria para nuestra enseñanza al pueblo. arriba esta mi correo de contacto .
    Soy de colombia , departamento del Tolima , municipio de Planadas.
    un shalom fuerte parea vuestro ministerio

  • #27

    Javier Rios. (miércoles, 18 septiembre 2013 05:20)

    Jayim, esto es tan importante, que ya deviera saberlo to9do el cristianismo. para mi has sido el mas impotante decubrimiento, conocer El Nombre Verdadero del Creador y del Mesias.

  • #28

    Hilda Rico (lunes, 23 septiembre 2013 07:34)

    SHALOM. SOY COLOMBIANA Y QUISIERA SABER SI ES POSIBLE ADQUIRIR LA BIBLIIA TIRY, Y CUAL SERIA SU VALOR.
    MUCHAS GRACIAS POR SU RESPUESTA.

  • #29

    Marco Martinez C (domingo, 20 octubre 2013 04:25)

    he sabido de la Biblia Kadosh; La nueva versión israelita nazarena, pero me parece mas interesante y me sumo a la conciudadana colombiana con las misma pregunta, como se puede obtener un ejemplar de la Biblia Tiry. Agradeciendo al Eterno esta bendición. Amén
    mamc52@gamail.com ó mmartinezco@electricaribe.com

  • #30

    teresa veras (domingo, 03 noviembre 2013 16:48)

    hola, me gustaría conocer el precio y el lugar donde poder adquirir esta biblia. mi correo es:
    verastere@gmail.com
    Doy gracias a adonai por ustedes. Berajot

  • #31

    Mercedes del Rocio (viernes, 08 noviembre 2013 22:34)

    Yo espero verla en Mis manos , bendiciones gracias

  • #32

    Alejandro Gutiérrez De Piñeres y Grimaldi (lunes, 13 enero 2014 22:16)

    Apreciados ahim:

    La Kavod sea para Nuestro Abba IaHVéH, que mira como un grupo reducido de sus hijos, se preocupa de corazón, por difundir Su Palabra, a "toda tribu, pueblo, lengua y nación".

    Les agradezco me hagan llegar directamente a mi correo electrónico, las instrucciones pertinentes, para hacer la donación y poder tener acceso, a esa linda información: El Sefer Qodesh o La Biblia de Tiry.

    De todo lo que pude leer, la impresión que me llevé, es que se trata de un trabajo muy serio, bastante documentado, y eso es lo que quiero estudiar, en una Escritura confiable, para no dejarme torcer y caminar en rectitud, ante mi Abba IaHVéH.

    Gracias mil, queridos Ahim. Espero su pronta respuesta, para cumplir mi deseo de estudiar La Palabra, conforme ÉL no las dió, y quitarme de encima, tanto concepto barato, que de manera astuta, el enemigo planeó, introduciendo levadura a través de falsos talmidim, lobos disfrazados de ovejas, diseminados por doquiera, que están conduciendo al mundo, a una muerte certera.

    Alejandro Gutiérrez De Piñeres y Grimaldi

    Email. alejandro.gdep@gmail.com
    Colombia

  • #33

    impactodeloalto@hotmail.com (domingo, 19 enero 2014 21:35)

    Felicitaciones por el esmero en poner al público una versión de la Biblia TIRY. Cual es el precio incluidos recargos de envió a Ecuador.Gracias. Eliyahu Espinoza .

  • #34

    sony (viernes, 04 abril 2014 10:02)

    estudio

  • #35

    jorge calderón (martes, 20 mayo 2014 06:56)

    necesito biblia Tiry

  • #36

    jenny astudillo (miércoles, 16 julio 2014 03:21)

    deseo imformacion como obtener la torah Tiry

  • #37

    marcos lomeli (jueves, 24 julio 2014 02:16)

    me gustaria saber como obtener la torah tiry y cual es el precio

  • #38

    raul indili perez (jueves, 07 agosto 2014 23:14)

    quiero saber que costo tiene o como obtenerlo
    shalom

  • #39

    werlly (miércoles, 10 septiembre 2014 00:58)

    Hola ...cuanto es su valor en pesos colombianos y como se hace el deposito? en cuanto tiempo la obtengo?

  • #40

    maria gil (sábado, 11 octubre 2014 08:12)

    Me gustaría comprar esta biblia cuando esté disponible,haganmelo saber....gracias

  • #41

    Luis Alberto Acevedo Bazan (domingo, 12 octubre 2014 07:46)

    yo quiero comprarme una pero como hago

  • #42

    Douglas (martes, 21 octubre 2014 18:22)

    Quiero enviar una ofrenda para poder recibir la Biblia Tiry. favor mas información. barujbentzion@gmail.com

  • #43

    ivan (lunes, 27 octubre 2014 03:03)

    como puedo adquirir esta version

  • #44

    Veronica (viernes, 05 diciembre 2014 15:54)

    Quiero adquirir un ejemplar por favor informenme como hacerlo, para comprarla desde New York... gracias

  • #45

    Jorge Sánchez (domingo, 04 enero 2015 17:37)

    4ª EDICCIÓN DE GÉNESIS TIRY con Versión Nazarena del Libro de los Jubileos
    este es mi correo electronico: yhwhjr52@yahoo.com.ar
    quiero que me la envien para mi estudio personal de las escrituras.
    Shalon desde Argentina

  • #46

    Scott Fabio (martes, 27 enero 2015 12:44)

    Shalom yo nesecito una buena traduction con los Nombres Restaurados.i me gustaria tener Diego Ascunse.si es posible obtenerlo.r

  • #47

    ISA (martes, 10 febrero 2015 14:16)

    Shalom, necesito mas información acerca de cómo adquirir su versión gracias

  • #48

    Francisco Javier (miércoles, 11 febrero 2015 04:55)

    Ojalá y pronto la podamos tener o alguna dirección donde se pueda comprar

  • #49

    olimpio souza (domingo, 22 febrero 2015 01:59)

    gostei, e gostaria de receber correspondencia, e também de como comprar , pois moro em Brasilia Brazil.

  • #50

    Ricardo Chaparro (martes, 24 febrero 2015 13:02)

    Estoy interesado en adquirir las Escrituras de YHVH, gracias
    mi correo richadu19@hotmail.com

  • #51

    Alfredo Lopez (domingo, 05 abril 2015 00:40)

    Shalom, estoy interesado en adquirir la Biblia completa en formato fisico, podrían informarme?, lopezsalvanes.alfredo@gmail.com

  • #52

    Carlos Martìnez (viernes, 17 abril 2015 00:57)

    Que El ETERNO les guarde y bendiga, deseo adquirir un ejemplar de la Biblia TIRY por favor vivo en Ecuador - America del Sur en la provincia de Sucumbios en el cantòn Nueva Loja, deseo conocer las instrucciones para el pago y envio del material, bendiciones. (solrac2611@hotmail.com), con cariño Carlos.

  • #53

    Juan Cornejo (domingo, 28 junio 2015 03:40)

    Deseo saber donde adquirir la Tiry soy de Guayaquil Ecuador

  • #54

    N. Santiago (lunes, 06 julio 2015 15:06)

    Deseo adquirir la Biblia TIRY complete como puedo hacer para ello. Vivo en Puerto Rico USA.
    Mi correo es: nsalmodover@yahoo.es
    Muchas Gracias.

  • #55

    N Santiago (jueves, 09 julio 2015 04:00)

    Queridos hermanos; Shalom.
    Quiero comprar la Biblia TIRY. Por favor, díganme como puedo hacerlo.
    Soy de Puerto Rico, USA. Mi correo es: nsalmodover@yahoo.es.
    La Paz de Yeshua sea en sus corazones.
    N. Santiago

  • #56

    Jose Ramirez (miércoles, 22 julio 2015 19:01)

    Que tal. Me interesa adquirir un ejemplar de la Biblia TIRY. Vivo en México y me gustaria saber como puedo adquirirlo. E-mail.- jomrg2@hotmail.com Gracias.

  • #57

    Ariel (martes, 04 agosto 2015 04:12)

    Deseo saber si existen versiones impresas de los libros y de que manera se pueden adquirir.
    Soy de Rosario de Santa Fe, Argentina.

  • #58

    César Serna (lunes, 07 septiembre 2015 06:24)

    muy buenas podría indicarme como puedo obtenerlo la biblia TIRY estoy muy interesado agradesco de antemano su respuesta gracias desde lima peru
    cesarebe_nezer@hotmail.com

  • #59

    IOSEF ISHTOV (miércoles, 09 septiembre 2015 23:09)

    SHALOM LEKULAM AJIM

  • #60

    jose antonio julian martinez sainz (martes, 05 enero 2016 13:51)

    Podrían hermanos orar a YAWHE por mi el único dios y msmdame la palabra de YAWHE en PDF completa hasta que encuentro la verdad

  • #61

    Edgar Garcia (jueves, 07 enero 2016 03:43)

    Buenas Noches, les felicitamos por su gran esfuerzo y gran labor. Ojala el Eterno les siga bendiciendo y guiando. Son dos asuntos: 1- Como conseguir el texto completo de la TIRY? 2- En colombia, tienen algun representante de ventas o algo asi?

  • #62

    Jose Lopez (viernes, 29 enero 2016 01:20)

    SHALOM HAVERIM MUSHAS SALUDES A MIS AMIGOS EN YASHUAH

  • #63

    fabio (miércoles, 03 febrero 2016 03:08)

    todo es kados

  • #64

    Willam Rodríguez (miércoles, 10 febrero 2016 04:20)

    B" H" por este hermoso trabajo que vienen realizando, los felicito de todo corazon....

    Como puedo adquirir Jumash Completo, la traduccion TIRY de los cinco libro de Moshé?, quisiera saber el precio de cada uno para adquirirlos...

    Desde ya, muchas gracias por este material, que veo que es de una ayuda invalorable....
    Un abrazo desde Santa Cruz de la Sierra - Bolivia.....

    Todá Ravá, shalom...

  • #65

    WILDER (lunes, 22 febrero 2016 23:50)

    SHALOM, ME GUSTA EL LIBRO DE BERESHI YA QUE TRAE HEBREO CON SU FONETICA Y ESPAÑOL, QUISIERA PEDIR SI NO ES MUCH MOLESTIA TODOS LOS LIBROS DEL TANAJ ASI COMO EL BRIT HADASHA DE LA MISMA MANERA, SE LOS AGRADECERIA MUCHO

  • #66

    mario cruz villegas (miércoles, 09 marzo 2016 15:03)

    Buen día, felicitaciones por su gran esfuerzo y labor. Que el Eterno les siga bendiciendo y guiando.
    1- Como conseguir el texto completo de la TIRY?
    2- En México, tienen algún representante de ventas? o en su caso cuanto me saldría el envío de 10 para una comunidad que inicia en el estado de Veracruz,

  • #67

    mario cruz villegas (domingo, 13 marzo 2016 06:02)

    Quiero adquirir un ejemplar completo, por favor informenme como hacerlo, para comprarla desde Coatzacoalcos, Mexico... gracias

  • #68

    mario cruz villegas (martes, 15 marzo 2016 19:41)

    NECESITO UNA BIBLIA COMPLETA

    PODRÍA INFORMARME COSTO DE LA BIBLIA Y COSTO ENVIO A COATZACOALCOS, VERACRUZ, MÉXICO

    GRACIAS Y

    SIGAN BENDECIDOS POR EL ETERNO




  • #69

    pablo castaneda (miércoles, 23 marzo 2016 00:14)

    les amo y el tebajo q hacen es excelente

  • #70

    IOSIF (lunes, 02 mayo 2016 00:43)

    Me gustaría saber coando puedo y cómo puedo optener uno....
    El ETERNO OS BENDIGA Y OS GUARDE EN TODO EN EL NOMBRE DE YESHUA amen..amén...

NUESTRO QR

Políglota de Nuremberg por Elias Hutter On line
Manuscritos Mar muerto
Manuscritos Mar Muerto
Rollo del Mar Muerto de Isaias
Rollo del Mar Muerto de Isaias
Códice de Beza
Códice de Beza

  VIAJE A JERUSALEM

CONSTITUCIÓN ESPAÑOLA

 

ART. 16.1 SE GARANTIZA LA LIBERTAD IDEOLÓGICA, RELIGIOSA Y DE CULTO DE LOS INDIVIDUOS Y LAS COMUNIDADES SIN MAS LIMITACIÓN, EN SUS MANIFESTACIONES, QUE LA NECESARIA PARA EL MANTENIMIENTO DEL ORDEN PÚBLICO PROTEGIDO POR LA LEY.


ART. 16.2 NADIE PODRÁ SER OBLIGADO A DECLARAR SOBRE SU IDEOLOGÍA, RELIGIÓN O CREENCIAS.

ART. 20.1.A SE RECONOCE Y PROTEGEN LOS DERECHOS: A EXPRESAR Y DIFUNDIR LIBREMENTE LOS PENSAMIENTOS, IDEAS Y OPINIONES MEDIANTE LA PALABRA, EL ESCRITO O CUALQUIER OTRO MEDIO DE REPRODUCCIÓN.