EL TEXTO DE LA BIBLIA

 

 

A. ¿De donde surge el texto moderno del hebreo del Antiguo Testamento?

 

 

1. Texto Masorético (TM) (este texto fue puesto por el rabino Aquiva en el año 100 d. C). Fue probablemente el texto usado por los fariseos en los días de Yeshúa, que eran el único grupo religioso que sobrevivió la destrucción de Yerushaláyim por Tito en el año 70 d.C. Su nombre proviene primero de un grupo de eruditos judíos quienes ponían los puntos de las vocales, marcas en la puntuación y algunos comentarios textuales en el texto hebreo antiguo, sin puntuación (sin vocales) (finalizados a finales del siglo noveno d.C). Esta forma textual es citada en el Mishnah, Talmud, Targúmenes (traducción aramea), Peshitta (traducción siriaca), y la Vulgata (traducción latina).

 

2. La Septuaginta (LXX)- La tradición dice que fue producido por 70 eruditos judíos en 70 días para la librería de Alejandría en Egipto. Supuestamente fue solicitada por un líder judío del rey Tolomeo II cuando vivía en Alejandría (285-246 a. C). Los gobernadores Tolomeos de Egipto se jactaban de

 

tener la librería más grande en el mundo. Esta tradición proviene de “Carta Aristeas”. La LXX provee una tradición textual hebrea diferente del texto del rabino de Aquiva (TM). Ambas tradiciones están representadas en los rollos del Mar Muerto (RMM).

 

El problema viene cuando ambos textos no concuerdan. Los libros como Jeremías y Oseas son radicalmente diferentes. Desde el descubrimiento de los Rollos del Muerto en 1947 ha llegado a ser obvio que tanto el Texto Masorético como la Septuaginta provienen de otros manuscritos más antiguos. Por lo general el Texto Masorético es aceptado como el texto básico para el Antiguo Testamento y la Septuaginta es permitida para suplementar en pasajes difíciles o en malas lecturas.

 

a. La LXX ha ayudado en el entendimiento del Texto Masorético (un ejemplo).

 

1) La LXX de Isaías 52:14 “muchos se sorprenderán de él”

 

2) El Texto Masorético de Isaías 52:14 “así como muchos se sorprendieron por ti”

 

b. Los Rollos del Mar Muerto (RMM) nos ha ayudado en el entendimiento del Texto Masorético “un ejemplo”:

 

1) Los RMM (IQ Isaías) de Isaías 21:8 “entonces el vidente gritó, estoy parado sobre un atalaya…”

 

2) El Texto Masorético de Isaías 21:8, “ ¡Y yo grite un león, mi Señor siempre estoy de pie cada día en el atalaya”

 

c. Tanto la LXX como los RMM nos han ayudado en el entendimiento de Isaías 53:11

 

1) La LXX y “después del esfuerzo de esta alma él verá la luz, él estará satisfecho”

 

2) Texto Masorético “él verá el esfuerzo de su alma. Él estará satisfecho” (el Texto Masorético hace que el verbo sea doble, pero deja afuera el primer objeto).

 

No tenemos manuscritos originales de ninguno de los autores bíblicos originales solamente copias de copias de copias.

 

 

 

3. Royos del Mar Muerto (RMM) escrito en el periodo romano antes de Cristo cerca del tiempo del Nuevo Testamento por la secta judía de los separatistas (abandonaron la adoración en el templo porque el sumo sacerdote actual no era de la línea de Aharón), llamados “esenios”. Los manuscritos hebreos MSS fueron encontrados en varios sitios de cuevas en 1947 cerca del Mar Muerto. Contienen la familia verba hebrea detrás del Texto Masorético y la de los LXX.

 

 

Otro problema en esta área es la discrepancia entre el Texto Masorético y las citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento. Un buen ejemplo sería una comparación de Números 25:9  y ICorintios10:8. La referencia del Antiguo Testamento afirma que murieron 24.000, mientras que Pablo afirma que murieron 23.000. Aquí nos afrontamos con el problema de un texto antiguo que fue copiado a mano. Esto pudo haber sido un error del escriba en la transmisión o pudo haber sido una citación de memoria por Pablo una tradición rabínica. Es sin duda algo doloroso para nosotros “debido a nuestra presuposición acerca de la inspiración” el encontrar discrepancias como esta, pero la verdad del asunto es que nuestras traducciones modernas de la Biblia tienen algunos problemas grandes de este tipo.

 

 

Un problema similar se encuentra en Mateo 27:9 donde una cita del Antiguo Testamento se refiere a Jeremías y cuando lo miras de cerca pareciera que viniera de Zacarías. Para demostrarte cuanto desacuerdo ha causado esto daremos al lector algunas de las supuestas razones para esta discrepancia.

 

1. La versión Siria del siglo V llamada el Peshitta simplemente quita el nombre “Jeremías”.

 

2. Agustín, Lutero y Keil afirmaron que fue un error en el texto de Mateo.

 

3. Orígenes y Eusebio afirmaron que fue un error del copista.

 

4. Jerónimo y Ewald afirman de que es una cita de una obra apócrifa perdida atribuida a Jeremías y que es una cita parcial de Zacarías.

 

5. La afirmación de Mede que Jeremías escribió Zacarías 9-11.

 

6. Lightfoot afirma que Jeremías fue enumerado como el primero de los profetas; en esta designación todos los otros profetas estaban implicados y que ambos estaban escritos en un solo rollo.

 

7. Hengstenberg afirma que Zacarías cita a Jeremías.

 

8. Calvino afirma que un error fue entrado al texto de una manera que desconocemos.

 

 

Con tantas teorías de hombres piadosos y educados es obvio que simplemente no sepamos. El negar el problema (1) tampoco es una respuesta. El esconderse detrás de presuposiciones también no resuelve el problema. Nuestras traducciones modernas de la Biblia tienen algunos problemas que tenemos que afrontar. Para el no estudioso de la materia esto puede ser hecho comparando traducciones modernas. Una sugerencia simple sería, si en el margen de su estudio moderno de la Biblia dice, “no está en los manuscritos griegos y mejores”, simplemente no haga una doctrina en este texto. Encuentre los pasajes paralelos donde la doctrina es claramente enseñada. Nosotros hemos solucionado con el aparato de notas críticas de la TIRY las posibles soluciones.

 

La contribución de los masoretas se puede ver comparando el Codex Leningrad (izquierda) con Taylor-Schechter NS 1.3 (centro) y el Gran Rollo de Isaías (derecha). Imágenes de Sefaria, Biblioteca de la Universidad de Cambridge y Wikipedia. Imagen de Taylor-Schechter reproducida con la amable autorización de Syndics of Cambridge University Library.

 

 

B. Nuevo Testamento

 

Más de 5.300 manuscritos enteros o en fragmentos del griego del Nuevo Testamento están en existencia hoy en día. Cerca de 85 de estos están escritos en papiro. Hay 268 (unciales) manuscritos escritos en letra mayúscula. Más tarde, alrededor del siglo IX d.C. Un escrito corrido (minúsculos) fue desarrollado. Los manuscritos griegos escritos en esta forma son alrededor de 2.700. También tenemos alrededor de 2.100 copias de la lista de textos de las Escrituras usados en el culto los cuales son llamados “Leccionarios”. Lo que sigue es un bosquejo griego de las fuentes del Nuevo Testamento:

 

1. El Papiro – cerca de 85 manuscritos griegos conteniendo parte del Nuevo Testamento existen, escritos en papiro, con fecha desde el siglo II d. C, pero la mayoría son del III y IV siglo d. C. Ninguno de estos manuscritos contienen todo el Nuevo Testamento. Algunos fueron hechos por escribas profesionales, pero muchos de ellos por copistas con menos preparación. El hecho de que sean muy antiguos, no significa que sean más exactos.

 

2. Código Sinaítico – es conocido por la “A” hebrea (aleph) א, o (01). Se encontró en el monasterio Santa Catalina en la Península del Sinaí egipcia por el Conde Von Tischendorf. Su fecha es alrededor del siglo IV d. C. Contiene tanto el Nuevo como el Antiguo Testamento en letras unciales. Es del tipo “texto alejandrino”, tal como lo es el códice B (Vaticano).

 

3. Códigos Alejandrinos – es conocido como “A” (alpha) o (02). Es un manuscrito del siglo V d.C. que se halló en Alejandrina Egipto. Solamente los Evangelios son del tipo “Texto Alejandrino”.

 

4. Códice del Vaticano – es conocido como “B” O (03), Fue encontrado en la librería Vaticana en Roma y data desde mediados del siglo IV d. C. Contiene tanto el Antiguo como el Nuevo Testamento. Es del tipo “Texto Alejandrino”, así como lo es el códice א. Sus raíces datan desde el siglo II del P75 .

 

5. Códice Efraimí – es conocido como “C” o (04), es un manuscrito del siglo V d. C. que fue parcialmente destruido. Sus raíces datan desde el III siglo P45 . El Códice W del siglo V también es de esta familia textual.

 

6. Códice Beza – es conocido como “D” o (05), es un manuscrito del V o VI siglo después de Cristo. Sus raíces de acuerdo a Eldon Jay Epp, data del II siglo basado en una traducción antigua latina y sirio antiguo, como también muchos fragmentos de papiro. Sin embargo, Kurt y Bárbara Eland no enumeran ningún papiro a esta familia textual y lo datan desde el IV siglo y no más temprano, pero sí enumeran algunos papiros precursores (P 38 , P48 , P 69 ). Su representante principal de lo que se llama “Texto Occidental”. Contiene muchas adiciones y fue el testimonio principal griego detrás de la 3ª edición del Nuevo Testamento Griego de Erasmo de Rotherdam, que fue el testigo de la traducción del rey Jaime (KJ).

 

Los manuscritos del Nuevo Testamento se pueden juntar en 3 o posiblemente 4 familias de manuscritos que comparten ciertas características:

 

 

1. Texto Alejandrino “local”, que incluye

 

a. Los Evangelios P 75 , P 76 (alrededor del año 200 d. C)

 

b. Cartas de Pablo P46 (cerca del año 225 d. C)

 

c. Pedro y Judas P 72 (cerca del año 225-250 d. C)

 

d. Códice B, llamado Vaticano (325 d. C, que incluye todo el Antiguo Testamento y el Nuevo Testamento)

 

e. Citado por Orígenes

 

f. Otros manuscritos que demuestran esta clase de tipo de textos son: א, L, W,

 

 

2. Texto Occidente del Norte de África que incluye

 

a. Citas del Norte de África: Tertuliano, Cipriano y el Antiguo Latín

 

b. Citas de Ireneo

 

c. Citas de Tatian y el Antiguo Sirio

 

d. Códice D “Beza”

 

3. Texto Bizantino

 

a. Reflejado en más del 80% de los 5.300 MSS. (la mayoría minúsculos)

 

b. Citado por líderes de Antioquía de Siria, Capadosia, Crisóstomo, Terdoreto

 

c. El Evangelio solamente en el códice A

 

d. Para todo el Nuevo Testamento códice E (s. VIII)

 

4. El posible 4º tipo es “de Cesarea”

 

a. Básicamente se ve en Marcos

 

b. Algunos testigos son P 45 , W, H

 

 

 

 

 

C. Una breve explicación de los problemas y teorías de la “crítica baja” llamada también crítica textual

 

1. ¿Cómo ocurrieron las variantes?

 

a. Inadvertido o accidental (la mayoría de las ocurrencias)

 

1) Parpadeo de la vista

 

a) Al escribir a mano se puede leer en 2ª instancia dos palabras de forma similar y por lo tanto, omite todas las palabras de en medio (homoioteleuton)

 

b) Se omite una palabra doble o frase (haplography)

 

c) Al escribir a mano se puede dar un error al repetir una frase o línea del Texto Griego (dittography)

 

2) Parpadeo en el oído al escribir a mano por dictado oral, donde el mal deletreo se da en palabras con sonidos similar (itacism). Con frecuencia el mal deletreo implica o el deletreo de otra palabra griega.

 

3) Los textos más antiguos griegos no tenían divisiones de capítulos y versículos, un poco o nada de puntuación o ningún espacio entre palabras. Se pueden dividir letras en palabras diferentes.

 

b. Intencional

 

1) Se hicieron cambios para mejorar la forma gramatical del texto copiado.

 

2) Se hicieron cambios para poner al texto en conformidad con otros textos bíblicos (armonización de los paralelos).

 

3) Se hicieron cambios al combinar dos o más lecturas variantes en un largo texto continuado (fusión).

 

4) Hicieron cambios para corregir problemas percibidos en el texto (véase Bart Ehrman, La corrupción ortodoxa de las Escrituras, páginas 146-150, concernientes a Hebreos 2:9).

 

5) Se hicieron cambios para a ser al texto más ortodoxo doctrinalmente (ver I Juan 5:7-8).

 

6) Algunas informaciones adicionales a lo que respecta al contexto histórico o interpretación correcta del texto fue puesto en el margen por un escriba, pero puesto en el texto por un 2º escriba (ejemplo Juan 5:4).

 

 

 

D. Los principios básicos de la crítica textual (probabilidades de transcripción)

 

 

1. El texto más incómodo o raro gramaticalmente es probablemente original porque los escribas tendían a hacer el texto más claro.

 

 

2. El texto más corto es probablemente el original porque los escribas tendían a añadir información adicional o frases de pasajes paralelos (hace poco esto fue retado por un estudio comparativo de papiros)

 

 

3. Al texto más antiguo se le da más peso debido a su proximidad histórica al original todo lo demás siendo igual.

 

 

4. Los manuscritos que son por lo general geográficamente diferentes tienen las lecturas originales.

 

 

5. Esfuerzos para explicar cómo pudieron ocurrir las variantes. Esto es considerado el aspecto más importante por la mayoría de los eruditos.

 

 

6. El análisis del estilo literario de un autor bíblico, vocabulario y su teología es usada para decidir la posible redacción original.

 

 

7. Los textos doctrinales más débiles, especialmente aquellos relacionados con asuntos mayores teológicos durante el periodo de las herejías donde hay frecuentes cambios de los manuscritos, como el de la trinidad en I Juan 5:7-8 deben de ser espurios.

 

 

8. W. A. Criswell dijo a Greg Garrison de EL BIRMINGHAM NEWS que él (Criswell) no cree que todas las palabras de la Biblia sean inspiradas, “por lo menos no toda palabra que ha sido dada al público moderno por los traductores a través de los siglos”. Además dijo Criswell, “soy un creyente de la crítica textual. Como tal, creo que la última mitad del capítulo 16 de Marcos es una herejía: no está inspirada, es sólo un invento… cuando usted compara estos MSS. llegando hasta los primeros no había tal cosa como la conclusión de libro de Marcos. Alguien lo añadió…”

 

 

“El patriarca que cree en la Biblia sin error de la Convención Bautista del Sur (CBS) también dice que la (interpolación es evidente también en Juan 5:4, el relato de Jesús en el estanque de Betesda. También discute los dos relatos del suicidio de Judas (véase Mateo 27 y Hechos 1), “es simplemente un punto de vista diferente de un suicidio”, dijo Criswell.

 

 

“Si está en la Biblia tiene su explicación. Y los dos relatos del suicidio de Judas están en la Biblia”. Criswell añade, “la crítica textual es una linda ciencia en sí misma. No es efímero, no es impertinente. Es dinámico y central…”.

 

Un problema adicional con nuestras copias modernas en el inglés de la Biblia es que desde el tiempo de los autores originales hasta la invención de la imprenta moderna la Biblia fue copiada a mano. Con frecuencia estos copistas añadían sus propios pensamientos o “corregían” el manuscrito que estaban copiando. Esto ha causado varias adiciones no originales al Nuevo Testamento.

 

E. Algunos ejemplos de problemas en manuscritos copiados a mano en el griego del Nuevo Testamento.

 

 

1. Marcos 16:9 en adelante – en los manuscritos griegos de Marcos hay 4 conclusiones diferentes. La conclusión más larga de 12 versos encontrados en la Versión del Rey Jaime hace falta en los manuscritos א, B. El texto griego usado por Clemente de Alejandría, Orígenes, Eusebio y Jerónimo también le hace falta esta larga conclusión. La larga conclusión está presente en los manuscritos A, C, D, K, U, y אc. El primero testigo de esta larga conclusión en el Padre es Idineo (ministró del 177 – 190 d.C) y la Diatesarón (180 d.C). Obviamente este pasaje no es de Marcos (ejemplo: no inspirado).

 

Estos versos contienen términos y teologías que no se encuentran en otra parte en Marcos. Aun contienen herejía (ejemplo: tomando veneno y jugando con culebras).

 

 

2. El pasaje de Juan 5:2-4 no está en P 66 , P65 , ni en los MSS. unciales א, B, C o D. Sin embargo, se encuentra en la A. Obviamente fue añadido por un escriba para explicar el contexto histórico. Esto era probablemente el folklore judío contestando la pregunta porque habría tantas personas enfermas alrededor del estanque. El Elohím no sana por medio de los ángeles moviendo el agua, el primero que entrará seria recompensado con una sanidad física.

 

 

3. Juan 7:53-8:11, este pasaje no aparece en ninguno de los MSS. antiguos griegos o en los padres de la iglesia primitiva hasta el siglo VI d. C en el manuscrito “D” llamado Beza. Ninguno de los padres de la iglesia griega hasta el siglo XII d.C. comentan sobre este pasaje. El relato se encuentra en otros lugares en los MSS. griegos de Juan después del 7:36, después del 7:44 y después del 21:25. También aparece en el Evangelio de Lucas después de Lucas 21:38. Obviamente no es de Juan (ejemplo no inspirado). Es probablemente una tradición oral de la vida del Mesías. Se parece mucho a Él, pero no es de la pluma de un apóstol inspirado, por lo tanto debemos rechazarlo como una escritura inspirada. TIRY tan solo lo incluye pero entre corchetes y lo aclara en las notas.

 

4. Mateo 6:13 – este verso no se encuentra en MSS. א, B, o D. Está presente en los MSS. K, L y W, pero con variaciones. También está ausente de los comentarios de los padres de la Iglesia Primitiva sobre sus comentarios de la oración del Señor (ejemplo: Tertuliano [150-230 d. C], Orígenes [182-251 d. C y Cipriano ministró en 240-258 d. C]). Se encuentra en la traducción del Rey Jaime porque fue incluido en la 3ª edición del texto griego de Erasmo.

 

5. Lucas 22:43-44 – estos versos se encuentran en los MSS. antiguos griegos unciales א*, א2, D, K, L, X y Delta. También se encuentra en las citaciones de Justino Mártir, Irineo, Hippolytus, Eusebio y Jerónimo. Sin embargo, son omitidos en MSS manuscritos P69 [probablemente], 75 , אc , A, N, T, y W como también los MSS. usados por Clemente de Alejandría y Orígenes. La UBS 4 caracteriza su omisión como (A “cierto”).

 

Bart D. Ehrman, La corrupción ortodoxa de las Escrituras, páginas 187-194 cree que estos versos son una adición temprana entre el siglo II para refutar a los docetistas (gnósticos) cuyas Cristologías negaban la humanidad y sufrimiento del Mesías. El conflicto de la iglesia con las herejías Cristológicas fue la fuente de los primeros cambios del manuscrito.

 

 

La NASB y la NRSV ponen en comillas estos versos, mientras que la NKJV, TEV, y la NIV tiene una nota al pie de la letra que dice, “algunos manuscritos antiguos omiten versos 43 y 44. Esta información en única en el Evangelio de Lucas.

 

6. I Juan 5:7-8 – estos vv. no se encuentran en los MSS. א, A o B, ni en otro manuscrito griego con excepto de cuatro fechas a partir del siglo XII d. C. Este texto no es citado por ninguno de los padres griegos, aun en sus defensas del concepto de la Deidad de Cristo o la supuesta trinidad. Están ausentes de todas las traducciones antiguas incluyendo la Vulgata de Jerónimo. Aparentemente, más tarde fueron añadidos por un copista de buena voluntad para reforzar la doctrina trinitaria de la Iglesia Apóstata Occidental. Se encuentran en la traducción del Rey Jaime debido a su inclusión a la 3ª edición (y solamente esta edición) del griego del Nuevo Testamento de Erasmo.

 

 

Nuestras traducciones modernas de la Biblia si tienen algunos problemas textuales. Sin embargo, estos no afectan ninguna doctrina principal. Podemos confiar en estas traducciones de la Biblia para todo lo necesaria en la fe y la práctica. Uno de los traductores de la RSV, F. C. Grant dijo, “ninguna doctrina de la fe cristiana ha sido afectada por la revisión, por la misma razón que, de los miles de lecturas variantes en los manuscritos, ninguno de los que se han presentado requiere una revisión de la doctrina cristiana”. “Es de notar para la mayoría de los eruditos más del 90% de todas las variantes del texto del Nuevo Testamento está resuelto, porque en la mayoría de las instancias la variante que mejor explica los orígenes de los otros también es apoyado por los testigos primitivos y mejores” (Gordon Fee, El comentario bíblico del expositor, volumen 1, página 430).

 

 

Hemos citado estos ejemplos para demostrar que debemos de analizar nuestras traducciones en inglés (Fee Stuart 1982, 30-34). Si hay problemas textuales. No estamos cómodos con estas variantes textuales, pero son una realidad. Nos da consuelo saber que son raros y que no afectan ninguna doctrina principal de la fe mesiánica. También, en comparación con otra literatura antigua, la Biblia de manera destacable contiene pocas variaciones. Aun así recomendamos que si vamos a realizar una traducción a un idioma que no sea el inglés no usemos traducciones del inglés sino usemos los textos hebreos y griegos disponibles, y solo tengamos las otras traducciones como comparación de estudio, de ahí que expongamos el siguiente apartado:

 

E. El problema de traducir de un lenguaje a otro.

 

Además de las variantes del manuscrito hay problemas adicionales de traducir de un lenguaje a otro. En realidad todas las traducciones son comentarios concisos. Quizás un entendimiento de la teoría de la traducción hará (1) animarnos a usar más de una traducción en nuestro estudio y (2) ayudarnos a saber que traducciones diferentes hay que comparar. Hay 3 métodos básicos disponibles a los traductores.

 

1. Un acercamiento literal trata de usar el método de palabra por palabra.

 

2. Un acercamiento de un modismo a otro modismo trata de usar clausulas o frases, no palabras como la base para comunicar el texto antiguo.

 

3. El acercamiento pensamiento por pensamiento trata de usar conceptos en vez de términos y frases de los originales.

 

Podemos ver esto claramente en la gráfica siguiente:

 

KJV NIV Biblia amplificada

 

ASV NAB Traducción de Felipe

 

NASB TEV LB

 

RSV JB

 

Traducción de William

 

Literal Modismo por modismo

 

Idea por idea Palabra por palabra

 

Clausula por clausula Libre traducción

 

Correspondencia formal Equivalente dinámico Parafrasear.

 

Una buena discusión de la teoría de la traducción se encuentra en Gordon Fee y Douglas Stuart, Como leer la Biblia por todo su valor, páginas 34-41. También, mucha ayuda den esta área se encuentra en las publicaciones de las Sociedades Bíblicas Unidas por Eugene A. Nida sobre la teoría de la traducción y la práctica.

 

G. El problema del lenguaje humano para describir al Eterno.

 

No solamente estamos delante de un texto no claro en algunos lugares, pero también, sino hablamos con fluidez el hebreo antiguo y el griego koiné, estamos delante de una variedad de traducciones inglesas.

 

Complicando el problema aún más está la limitación humana y su estado pecaminoso. EL lenguaje humano en sí mismo limita y determina las categorías y alcance de la revelación divina. YHVH nos ha hablado en analogías. El lenguaje humano es adecuado para hablar acerca sobre Elohím, pero no es exhaustivo o la última palabra. Podemos conocer a YHVH, pero con algunos límites. Un buen ejemplo de esta limitación es el antropomorfismo, eso es, hablando acerca del Elohím en términos físicos, psicológicos, humanos. No tenemos otra cosa más que usar. Afirmamos que YHVH es una persona y todo lo que conocemos acerca de la persona está en las categorías humanas. A continuación presentamos algunas de estas dificultades:

 

1. Antropomorfismo (El Elohím es descrito en términos humanos)

 

a. El Elohím con cuerpo humano

 

1) Caminando – Génesis 3:8; 18:33; Levítico 26:12; Deuteronomio 23:14

 

2) Ojos – Génesis 6:8; Éxodo 33:17

 

3) Hombre sobre el trono – Isaías 6:1; Daniel 7:9

 

b. El Elohím como femenino

 

1) Génesis 1:2 (Espíritu como ave hembra)

 

2) Deuteronomio 32:18 (El Elohím como madre)

 

3) Éxodo 19:4 (El Elohím como el águila madre)

 

4) Isaías 49:14-15; 66:9-13 (El Elohím como madre que amamanta y también probablemente Oseas 11:4)

 

c. Como si El Elohím estuviera promoviendo la mentira (véase I Reyes 22:19-23)

 

d. Ejemplos del Nuevo Testamento o Berit Hadashah: “La diestra del Elohím” (véase Lc 22:69; Hch 7:55- 56; Ro 8:34; Efe 1:20; Col 3:1; Hbr 13:1; 8:1; 10:12; 12:2; I Pe 3:22)

 

2. Títulos humanos para describir al Elohím

 

a. Pastor (véase Salmos 23)

 

b. Padre (véase Isaías 63:16; Salmos 103:13)

 

c. Go´el – pariente redentor (véase Éxodo 6:6)

 

d. Amante – marido (véase Oseas 1-3)

 

e. Pariente, padre y madre (véase Oseas 11:3-4)

 

3. Objetos físicos usados para describir al Eterno

 

a. Roca (véase Salmos 18)

 

b. Fortaleza y baluarte (Salmos 18)

 

c. Escudo (véase Génesis 15:1; Salmos 18)

 

d. Cuerno de salvación (Salmos 18)

 

e. Árbol (Oseas 14:8)

 

4. El lenguaje es parte de la imagen de Dios en la humanidad, pero el pecado ha afectado todo el aspecto de nuestra existencia, incluyendo el lenguaje.

 

5. El Elohím es fiel y se comunica correctamente con nosotros, y si no es exhaustivamente, por lo menos conocimiento acerca de sí mismo. Esto por lo general está en la forma de negación, analogía o metáfora.

 

El problema más grande que afrontamos en la interpretación de la Biblia, juntamente con otros mencionados como, es nuestro estado pecaminoso. Cambiamos todo, incluyendo la Biblia para que cuadre y responda a nuestros caprichos. Nunca tenemos un punto de vista objetivo, sincero acerca del Eterno, nuestro mundo y nosotros mismos. Pero aún con todas estas debilidades, El Elohím es fiel. Podemos conocer a El Elohím y a Su palabra porque Él así lo desea (Silva 1987, 118). Él ha provisto todo lo que necesitamos por medio de la iluminación del Espíritu Santo (Calvino). Sí, hay problemas, pero hay una abundancia de provisiones. Los problemas deben de limitar nuestro dogmatismo y aumentar nuestro agradecimiento por estudios diligentes y de oración de la Biblia. El camino no es fácil, pero Él camina con nosotros. La meta es ser como Mesías, no solamente tener una interpretación correcta. La interpretación es un medio a la meta del conocimiento, el servicio y la adoración a Él quien nos llamé de las tinieblas por medio de Su Hijo (Colosenses 1:13).

 

c